Découvrir

Sélectionner

search

Le Petit Prince Langue Paumotu Collector St Exupery

98 pages reliées 17 x 22 cm
39,90 €
Quantité
Il reste 4 produit(s) disponible(s)
Derniers articles en stock

  Garanties sécurité

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique de livraison

(à modifier dans le module "Réassurance")

  Politique retours

(à modifier dans le module "Réassurance")

Description

La Boutique du Monoï a sélectionné pour vous ce livre culte de la littérature française traduit en langue Paumotu (langue de l'Archipel des Tuamotu-Gambier).

• Le Petit Prince d'Antoine de Saint Exupéry

• Traduction de Joseph Tepuniravaka Tchong : Te Arikiriki

• Dessins originaux de Antoine de Saint-Exupéry

Cadeau idéal pour un partage des cultures à une personne sachant lire la langue Paumotu, ou aux collectionneurs...

En savoir plus

Petit Prince Paumotu

C’est en avril 2006 que le Petit Prince a pu répondre en tahitien à Maco Tevane, alors président de l’Académie tahitienne, qui exprimait toute la fierté du Fare Vana‘a qu’un de ses membres, John Martin, soit à l’origine de notre Tamaiti Ari‘i iti et souhaitait que le ma‘i papa‘i, la maladie d’écriture, se propage dans toutes les îles. C’est pour cela qu’en août 2010, assis sous le baobab d’Atuona, le Petit Prince, Te tama hakaiki iti, a pu poursuivre ses dialogues noués en langue marquisienne, grâce au travail minutieux de Tehaumate Tetahiotupa. Aujourd’hui, en octobre 2023, le Petit Prince, Te Arikiriki, peut parcourir les 77 îles basses de l’archipel des Tuamotu en s’exprimant librement en langue paumotu, grâce à Joseph Tepuniravaka Tchong, et fêter ainsi, avec les éditions Haere Po, le 80e anniversaire de sa naissance à New York.

Composition

Édition 3ème trimestre 2023. 98 pages. Couverture souple. Broché dos carré collé.

Illustrations couleurs d'origine Antoine de St Exupéry.

Imprimé à Tahiti par STP Multipress.

Origine

Cette maison d’édition propose des livres entièrement réalisés et imprimés à Tahiti. Créée en 1981, Haere Po édite et réédite des ouvrages originaux ou anciens sur la Polynésie et le Grand Pacifique plus généralement, et donne la plume à des auteurs dont la voix n’est pas entendu. Tout est dans son nom : Haere Po. Le soin de conserver les traditions historiques et religieuses était confié aux Haere Po (promeneurs nocturnes). C’étaient les hommes archives. Leur charge était héréditaire. Dès leur enfance, ils apprenaient les poèmes de l’origine du monde, de la filiation des dieux, des migrations des ancêtres, des généalogies royales, des limites territoriales. Ils marchaient de nuit le long des marae, répétant à eux-mêmes, à voix haute et toujours d’un trait, toutes ces archives. Il ne devait pas y avoir d’hésitation dans leur mémoire, sinon c’était un mauvais présage. Ils [étaient] le livre vivant de la religion et de la tradition. Charles Vernier, Tahitiens d’hier et d’aujourd’hui, Paris 1948.

Utilisation

Livre de Collection, idéal pour un cadeau élégant pour une personne cherchant à apprendre la langue paumotu, ou à une personne sachant lire le paumotu...et aux collectionneurs !

Fabrication

Couverture Petit Prince

Le Petit Prince de Saint-Exupéry, le livre français le plus lu et le plus traduit dans le monde, publié à New York en 1943 et à Paris en 1946, s’exprime désormais dans 3 langues polynésiennes, en tahitien, en marquisien et en paumotu. Plusieurs années de travail pour les traducteurs - on parle de 3ans de travail par ouvrage - et un an pour les éditions Haere Po afin de restituer l'édition originale le mieux possible, en tenant compte de la longueur des textes dans les différentes langues polynésiennes, pour que la mise en page s’accorde strictement avec les illustrations fournies par Gallimard. Ce chef-d’œuvre de la littérature mondiale, publié avec les dessins de l’auteur, est non seulement un outil pédagogique pour apprendre une langue, mais surtout un livre pour enfants qui n’est pas réservé aux enfants: un véritable livre universel.

logo Éditons Haere Po
Découvrez toute la gamme

Quelques suggestions pour le plaisir …